1922
&
þenne
þay
helden
proceed
to
home,
for
hit
watȝ
nieȝ
nearly
nyȝt,
night
The hunters then hasten home.
1923
Strakande
sounding
ful
stoutly
in
hor
their
store
mighty
horneȝ;
1924
Þe
lorde
is
lyȝt
arrived
at þe laste
at last
at
hys
lef
dear
home,
The lord at last alights at his dear home,
1925
Fyndeȝ
fire
vpon
in
flet,
hall
þe
freke
knight
þer by-side,
beside it
1926
Sir
Gawayn
þe
gode,
þat
glad
watȝ
with alle,
altogether
1927
Among
þe
ladies
for
because of
luf
love
he
ladde
experienced
much
ioye,
where he finds Gawayne amusing the ladies.
1928
He
were
wore
a
bleaunt
mantle of rich fabric
of
blwe,
blue
þat
bradde
reached
to
þe
erþe,
ground
1929
His
surkot
surcoat
semed
suited
hym
wel,
þat
softe
softly
watȝ
forred,
lined with fur
1930
&
his
hode
hood
of
þat
ilke
same
henged
hung
on
his
schulder,
1931
Blande
adorned
al
of
blaunner
fur (ermine?)
were
boþe
al
aboute.
The knight comes forward and welcomes his host,
1932
He
meteȝ
meets
me
þis
god mon
master of the house
in myddeȝ
in the middle of
þe
flore,
1933
&
al
with gomen
merrily
he
hym
gret,
greeted
&
goudly
courteously
he
sayde,
1934
“I
schal
fylle
carry out
vpon fyrst
first
oure
forwardeȝ
agreements
nouþe,
now
117
1935
Þat
we
spedly
to our good fortune
han
have
spoken,
agreed upon
þer
when
spared
watȝ
no
drynk;”
1936
Þen
acoles
embraces
he
[þe]
knyȝt,
&
kysses
hym
þryes,
thrice
and according to covenant kisses him thrice.
1937
As
sauerly
with relish
&
sadly
vigorously
as
he
hem
them
sette
plant
couþe.
could
(See l. 1868.)
1938
“Bi
Kryst,”
quod
þat
oþer
knyȝt,
“ȝe
you
cach
catch
much
sele,
good fortune
"By Christ," says the other, "ye have had much bliss!"
1939
In
cheuisaunce of
obtaining
þis
chaffer,
merchandise
ȝif
if
ȝe
you
hade
goud
good
chepeȝ.”
bargains
1940
“ȝe
yes
of
þe
chepe
price
no charg,”
it does not matter
quod
chefly
quickly
þat
oþer,
1941
“As
is
pertly
openly
payed
þe
chepeȝ
goods
þat
I
aȝte.”
had
1942
“Mary,”
quod
þat
oþer
mon,
“myn
mine
is
bi-hynde,
inferior
1943
For
I
haf
have
hunted
al
þis
day,
&
noȝt
nothing
haf
I
geten,
got
I have hunted all day and have gotten nothing,
1944
Bot
þis
foule
vile
fox felle,
fox-skin
þe
fende
fiend
haf
take
þe
godeȝ,
goods
but the skin of this foul fox,
1945
&
þat
is
ful
pore,
poor
for
to
pay
for
suche
prys
precious
þinges,
a poor reward for three such kisses."
1946
As
ȝe
you
haf
have
þryȝt
pressed on
me
here,
þro
earnestly
suche
þre
three
cosses,
kisses
1947
so
gode.”
good
1948
“I-noȝ,”
enough
quod
sir
Gawayn,
1949
“I
þonk
thank
yow,
bi
þe
rode;”
cross
1950
&
how
þe
fox
watȝ
slayn,
He then tells him how the fox was slain.
1951
He
tolde
hym,
as
þay
stode.
stood
And forthwith they made for home, blowing full stoutly on their loud horns, for night was drawing near. And at length the lord alighted at his beloved homestead, and found the fire on the floor and the knight beside it. Sir Gawain the good made merry with them all, for among the ladies he had much joy for love. He wore a fine blue linen mantle, that reached down to the ground, and his surcoat suited him well, for it was soft furred, and a hood of that ilk hung on his shoulder, and both were blended with fur. The lord met this good man in the midst of the hall, and greeted him gaily, and the knight spake goodly words: 'I will be the first to fulfil our covenant that we plighted together when the drink was not lacking.' Then he embraced the lord and kissed him three times as gravely and carefully as he could. 'By Christ,' said the lord, 'thou hast had great joy in achieving such treasures, and thy bargain was a good one.' 'Yea then, no matter the bargain,' said that other, 'quickly is given the bargain I drove.' 'Marry,' quoth the lord, 'my prize is coming on after me, for all the day I have been hunting and nought have I gotten but this foul fox; and the devil take him, and indeed it is a poor return to make for such precious gifts as thou hast given me in three such kisses
so good.'
`nough,' said Sir Gawain,
'I thank thee by the rood,'
And how the fox was slain
He told him as they stood.
Text and side-notes from Richard Morris (1869). Interlinear glosses from Brunetti. Translation from Ernest Kirtlan's Sir Gawain and the Green Knight: Rendered Literally Into Modern English.
Sources integrated and rendered by James K. Tauber.